Як пишеться "корпоратив"?
На стику старого та нового року в лексиконі російського громадянина поселяється слово "корпоратив", визначаючи значну, якщо не основну, сферу життєвих інтересів в перед- і післясвяткові період. Природно, в процесі спілкування доводиться ці самі заходи описувати, планувати, повідомляти про них, підписувати фотографії або створювати писані правила поведінки. В результаті множаться суті знущань над святкової лексемою. Три ненаголошені голосні в запозиченому корені, дві з яких перевірити неможливо - справа складна, так що кращий варіант - запам'ятати, як правильно пишеться слово "корпоратив".
Насправді в класичному російській літературній мові немає ніякого "корпоративу". Немає його ні в діловому, ні в науковому лексиконі. Етимологія - від стійкого сполучення "корпоративна вечірка". Воно, у свою чергу, являє собою пряму кальку з англійського "corporate party" - чітко організований захід для спільного відпочинку співробітників однієї організації. Звідки тоді взявся "корпоратив"? А звідти ж, звідки, наприклад, "бутер" (бутерброд), "спец" (спеціаліст), "комп" (комп'ютер) - з правильних слів шляхом аббревиации з метою економії букв, складів і часу на проголошення та написання. Такого роду скорочення - ознака зниженої лексики та просторіччя, так що поводитися зі словом "корпоратив" слід обережно: в дружній листуванні використовувати можна ("прихопило мені пару бутеров з корпоративу, а то комп завис і завлаб не відпускає"), в книжкової мови будь-якого стилю (за винятком вживання в якості художнього прийому) категорично не можна.
До слова, термін "корпорація" в російській мові масового поширення не отримав - він належить тезаурус юристів та економістів. Набагато частіше будь-яку організацію в просторіччі називають "фірмою", але кілька разів на рік її співробітники збираються на "корпоратив".
Незважаючи на таке "напівлегальне" положення "корпоративу", писати його треба правильно. Часто при написанні запозичених слів люди керуються свого роду симетрією: звідси з'являються варіанти "Корпоротив" і "кАрпАрАтів". А адже остання безударная гласний "А" є перевіряється - варто лише згадати про походження слова "корпоративний" від "Корпорація".
З коренем трохи складніше - його треба просто запам'ятати. Англійське "corporation" - (корпорація) походить від латинського "corporatio". Внаслідок прямого фонетичного перенесення слова в російську мову обидві букви О в слові збереглися незмінними. Ось і ми ніяк і ні за яких обставин їх замінювати на інші не будемо - "корпоратив".
Іноді можна зустріти і ще більш дивну помилку: за аналогією з російськими прізвищами емігрантів (Ivanoff, Pushkoff) співвітчизники переносять запозичене слово, змінюючи закінчення - "корпоратіф". На щастя, для російської мови цей варіант абсолютно дикий, і суфікса "іф" у нас в принципі бути не може, тому така помилка менш поширена (їли мова не йде про навмисне спотворення). Зате у нас є суфікс "-івн-", використовуваний для утворення прикметників з іноземних іменників: корпорація - корпоративний. В результаті усічення "корпоративу" залишилося дзвінке "-ів".
А взагалі, судячи з описів корпоративів, більшості з святкуючих можна зовсім не замислюватися про правильне написання цього слова: досить замінити на споконвічно російське і точно характеризує - "пиятика". Дружня або, приміром, колективна.